보헤미안 랩소디 가사 해석 | Queen – Bohemian Rhapsody(가사/번역) 5067 좋은 평가 이 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “보헤미안 랩소디 가사 해석 – Queen – Bohemian Rhapsody(가사/번역)“? 다음 카테고리의 웹사이트 th.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://th.taphoamini.com/wiki/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 쿠스의 올드팝 이(가) 작성한 기사에는 조회수 362,308회 및 좋아요 2,824개 개의 좋아요가 있습니다.

Table of Contents

보헤미안 랩소디 가사 해석 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 Queen – Bohemian Rhapsody(가사/번역) – 보헤미안 랩소디 가사 해석 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

No copyrights intended.
All credits go to the right owners.
Only translated to Korean lyrics.
All the parts of the song belongs to Queen and the music producing company.
Original video link : https://youtu.be/MC7_caN3yBA
이 영상의 모든 수익은 원저작자에게 돌아가며 저는 어떠한 수익창출도 하지않습니다.
==================================================
작년에 나온 보헤미안 랩소디때문에 퀸을 몰랐던 사람들도 영화를통해서 퀸의 노래를 접할 기회가 늘었다는 것에 정말 고무됩니다.
퀸도 데뷔당시에는 영국 음악 평론가들에게 많은 혹평을 듣고
대중들에게도 그렇게 유명하지 않았는데요. 이노래 때문에
그 당시 큰 반향을 일으켜 그들을 스타덤에 오르게했던 퀸 입장에서는 효자같은 곡입니다.
[email protected]
의역과 오역이 있을수 있습니다.
번역,오타 지적은 언제라도 감사히 받겠습니다. 다들 좋은 하루 보내세요~~

보헤미안 랩소디 가사 해석 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

보헤미안 랩소디 가사 해석과 의미 – 생활 속 문화와 정보 나눔 공간

보헤미안 랩소디 가사 … Is this the real life? Is this just fantasy? 이게 진짜 현실일까? 이건 단지 환상일 뿐인가? … Now he`s dead! 이제 그는 죽었 …

+ 더 읽기

Source: auroralsky.tistory.com

Date Published: 3/30/2021

View: 7237

퀸 : 보헤미안랩소디 가사 해설과 번역 – Bohemian Rhapsody

보헤미안랩소디 가사 해설 번역 3 … 어떤 이의 그림자가 보인다. … 천둥 번개처럼 소름 끼치는구나. … 지옥에서 이 아이를 구해줍시다! … 전 하찮은 녀석 …

+ 여기를 클릭

Source: kiss7.tistory.com

Date Published: 7/4/2022

View: 7644

Bohemian Rhapsody – 나무위키

[2] 보헤미아는 지명이기도 하지만, 가사 중 해당 지역과 관련된 부분이 없으므로, 지명에서 파생된 일반 형용사로서의 ‘보헤미안’으로 해석하는 것이 …

+ 여기에 표시

Source: namu.wiki

Date Published: 7/22/2022

View: 6766

‘엄마, 방금 한 남자를 죽였어요’의 숨겨진 의미는? – 주간동아

영국 록밴드 퀸의 이야기를 영화화한 ‘보헤미안 랩소디’가 개봉 3주 차에도 예매 2위를 기록 … 영화를 통해 재해석되는 ‘보헤미안 랩소디’의 가사.

+ 여기에 보기

Source: weekly.donga.com

Date Published: 1/3/2022

View: 1751

Queen – Bohemian Rhapsody(가사/번역) | 보헤미안 랩소디 …

아래는 주제에 대한 자세한 비디오입니다 보헤미안 랩소디 가사 해석 – Queen – Bohemian Rhapsody(가사/번역). 계속 주시하고 읽고 있는 내용에 대한 …

+ 여기에 보기

Source: ko.maxfit.vn

Date Published: 10/10/2022

View: 8303

[영상+] 퀸 ‘보헤미안 랩소디’에서 총맞고 죽은 ‘남자’는 누구?

[고품격 ‘퀸잘알’ 토크쇼] 알쏭달쏭 퀸 가사 전격 대해부 노래 속 ‘갈릴레오’·’라디오 가가’ 무슨 뜻? 죽은 남자, 프레디 머큐리 ‘성정체성’ 해석.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.hani.co.kr

Date Published: 3/30/2021

View: 586

[영화] 보헤미안 랩소디 가사 해석 & 마이너리티 (LGBT, 이민자 …

보헤미안 랩소디 Bohemian Rhapsody 가사 해석. <보헤미안 랩소디>는 영국의 록 밴드 퀸의 대표곡 중 하나로써, 1975년 발표해 영국 싱글 차트에서 9 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: firemovement.tistory.com

Date Published: 6/9/2022

View: 8087

주제와 관련된 이미지 보헤미안 랩소디 가사 해석

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 Queen – Bohemian Rhapsody(가사/번역). 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

Queen - Bohemian Rhapsody(가사/번역)
Queen – Bohemian Rhapsody(가사/번역)

주제에 대한 기사 평가 보헤미안 랩소디 가사 해석

  • Author: 쿠스의 올드팝
  • Views: 조회수 362,308회
  • Likes: 좋아요 2,824개
  • Date Published: 2019. 1. 13.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=SEKB7DTsFz8

보헤미안 랩소디 가사 해석과 의미

보헤미안 랩소디 가사 해석

보헤미안 랩소디(Bohemian Rhapsody)는 1975년 그룹 퀸의 앨범 (A Night At the Opera)에 수록된 곡이다. 록과 오페라가 한데 어우러지는 7분간 이어지는 비교적 긴 팝송이다. 난해한 스타일의 곡과 별로 대중적이지 않을 것 같은 곡이었으나 공전의 히트를 기록한 퀸의 최대 명곡중의 하나이다.

A Night at the Opera 앨범 표지

최근 동명의 영화가 한국에서도 엄청난 관객을 불러 모았는데 우연은 아닌 것 같다. 한국에서는 계속 금지곡으로 묶여 있다가 1989년에야 해제되었다고 한다.

영화 보헤미안 랩소디

노래 가사에 대해서는 다양한 해석이 존재한다. 프레디 머큐리의 개인적인 번뇌와 고민을 노래한 것이라는 얘기도 있고 단순 살인자를 노래한 것이라는 설 등 이야기는 분분하다.

개인적으로는 영화를 보고 나서도 그렇고 그의 삶을 볼 때 프레디 머큐리의 개인적인 이야기를 노래로 풀어낸 것이 맞을 것 같은 생각이 든다.

프레디 머큐리는 영화에서도 나오지만 원래 사랑하는 여자 친구가 있었다. 그러나 그의 성적 취향은 그의 의지와는 반대로 나타나고 있었으니.. 여자 친구가 있으면서도 남자를 사랑하게 되는 모순적인 모습을 보게 된 것이다. 그런 상황에 부딪친 프레디는 인간적으로 많이 고뇌를 느끼지 않았을까 싶다. 당시 보수적인 영국 사회에서 인기 있는 밴드의 보컬로서 누구에게도 속 시원하게 얘기할 수 없었을 테고 머리 속은 엄청나게 복잡했을 것 같다. 그런 그의 심정이 노래로서 나온 것으로 해석이 될 것 같다.

가사 중에서 방금 사람을 죽였다는 가사가 나오는데 그 것은 바로 자기 자신이었을 것 같다. 생물학적으로서의 남성, 여자를 사랑해야 하는 남자가 아닌 동성애자라는 것을 은유적인 표현으로 나타낸 것은 아닐까. 그런 엄청난 사실을 어머니에게 고백하는 형식을 빌어 노래를 한 것으로 볼 수도 있을 것 같다. 누군가를 죽였다는 것은 끝을 봤다는 것인데 그는 정상적인 길에서 벗어난 다른 길로 가는 것을 얘기하는 것 같다. 후렴구에서 이어지는 의미 없어 보이는 가사들은 그런 그의 혼란스런 상황을 이야기 하는 것일 수도 있다.

열창하는 프레디 머큐리

어디까지나 개인적인 해석이며 다양한 해석이 가능한 노래 가사이다. 어떤 해석을 하던 간에 팝 역사에 길이 길이 남을 명곡임은 분명한 사실이다. 이렇게 계속 금지곡에 묶여 있던 나라에서 공전의 히트를 기록하고 있다니 프레디가 만약 살아 있다면 반가워할지도 모르겠다. 그가 생존해 있는 동안 한국에서는 퀸의 공연을 볼 수가 없었는데, 살아 있는 나머지 멤버들이라도 찾아와 공연을 한다면 그 또한 큰 뉴스가 될 것 같다. 하긴 다른 멤버들도 나이가 이제 70줄에 와 있으니 이루어지기는 어려울 것 같기도 하다.

보헤미안 랩소디 가사

Is this the real life? Is this just fantasy?

이게 진짜 현실일까? 이건 단지 환상일 뿐인가?

Caught in a landslide, No escape from reality

흙더미에 파묻힌 것처럼, 현실에서 벗어날 수 없어

Open your eyes Look up to the skies and see

눈을 떠서 하늘을 올려다 보고 잘 바라봐

I’m just a poor boy I need no sympathy

난 그저 가난한 소년이고 동정은 필요 없어

Because I’m easy come, easy go, A little high, little low

왜냐면 나는 쉽게 왔다가 쉽게 가고, 고상하지도 천박하지도 않으니까

Anyway the wind blows,

어쨌든 바람은 불어와

Doesn’t really matter to me

나와는 관계 없는 일이야

To me…

내게는..

Mama just killed a man Put a gun against his head Pulled my trigger

엄마, 방금 사람을 죽였어요 그의 머리를 향해 총을 들이대고 방아쇠를 당겼어요

Now he`s dead!

이제 그는 죽었어요!

Mama… Life had just begun

엄마… 내 삶은 이제 막 시작됐는데

But now I`ve gone and thrown it all away

나는 모든 것을 던져버렸어요

Mama… wooo

엄마…

Didn`t mean to make you cry

엄마를 울게 하고 싶지는 않았어요.

If I`m not back again this time tomorrow

내가 내일 이 시간에 이곳으로 돌아오지 못하더라도

Carry on carry on

살아가세요 살아가세요

As if nothing really matters

마치 아무 일도 없었던 것처럼

Too late My time has come

이젠 너무 늦었어, 이제 내 차례가 왔어요

Sends shivers down my spine Body`s aching all the time

등골이 오싹해요, 몸이 계속 아파요

Goodbye, everybody

안녕히, 모두들

I`ve got to go

난 이제 가야만 해요

Gotta leave you all behind

모든 것을 뒤로 하고

And face the truth

진실을 받아 들여야 해요

Mama… wooo

엄마…

I don`t want to die

난 죽고 싶지 않아요

I sometimes wish I`d never been born at all

가끔 내가 태어나지 않았기를 바래요

I see a little silhouette of a man

한 남자의 실루엣이 보여

Scaramouche! Scaramouche!

겁쟁이! 겁쟁이!

Will you do the Fandango?

바보 같은 짓을 할 셈이냐?

Thunderbolt and lightning

천둥과 번개가

Very very frightening me

나를 아주 겁나게 하고 있어

Galileo, Galileo

갈릴레오, 갈릴레오

Galileo, Galileo

갈릴레오, 갈릴레오

Galileo figaro!

갈릴레오는 거짓말쟁이야

Magnifoco!

대단한 양반이지!

But I`m just a poor boy,

하지만 나 그저 가난한 소년일 뿐이고,

And nobody loves me

아무도 나를 사랑하지 않아

He`s just a poor boy from a poor family

그는 가난한 집에서 태어난 가난한 소년일 뿐이야

Spare him his life from this monstrosity

그를 끔찍한 삶에서 목숨을 구해줍시다

Easy come easy go

쉽게 오고, 쉽게 가는게 인생이지

Will you let me go?

나를 놓아주겠어요?

Bismillah! No, we will not let you go!

절대로! 안돼, 우린 너를 놔주지 않을거다!

Let him go!

그를 놔줍시다!

Bismillah! We will not let you go! Let him go!

절대로! 우린 너를 놔주지 않아! 그를 놔줍시다!

Bismillah! We will not let you go!

절대로! 우린 너를 놔주지 않아!

Let me go!

나를 놓아줘!

Will not let you go! Let me go!

너를 놔주지 않을 테다! 나를 놔줘!

Will not let you go! Let me go!

너를 놔주지 않아! 나를 놔줘!

No, no, no, no, no, no, no!

안돼, 안돼, 안돼, 안돼, 안돼, 안돼, 안돼!

Mama mia, mama mia. Mama mia, let me go!

엄마, 엄마. 엄마, 나를 좀 보내주세요!

Beelzebub has a devil put aside for me

마왕이 내 옆에 악마를 준비해 놓으셨어

For me,

나에게.

For me!

나를 위해!

So you think you can stone me and spit in my eye?

그래, 너희들이 나를 비난하고 내 눈에 침을 뱉을 수 있다 생각해?

So you think you can love me and leave me to die?

당신들이 나를 사랑하면서 죽게 내버려둬도 된다 생각하나?

Oh Baby, Can`t do this to me baby

오, 내게 이럴 수는 없어

Just gotta get out

도망쳐야 돼

Just gotta get right outta here!

여기서 당장 벗어나야만 해!

Nothing really matters

어느 것도 문제될 건 없어

Anyone can see…

누구라도 알 수 있지..

Nothing really matters

어느 것도 상관 없어

Nothing really matters

어느 것도 문제될 건 없어

To me…

내게는…

Anyway the wind blows…

어찌 됐든 바람은 불어와…

[퀸 : 보헤미안랩소디 가사 해설과 번역 – Bohemian Rhapsody]

[퀸 : 보헤미안랩소디 가사 해설과 번역 – Bohemian Rhapsody]

퀸의 보헤미안랩소디의 가사를 번역해 보았습니다. 곡 자체가 극적인 뮤지컬 형식이므로 “직역”보다는 “의역”을 하는 것이 좋을 듯했습니다. 만약 직역을 원한다면 다른 번역을 검색하시길 바랍니다. 더불어, 보헤미안랩소디의 해설도 달았습니다. 곡을 이해하는 데에 도움이 되길 바랍니다.

퀸 : 보헤미안랩소디(Bohemian Rhapsody) 가사 해설과 번역

그룹 퀸의 보헤미안랩소디는 아카펠라, 발라드, 오페라, 락이 모두 한 곡에 들어 있습니다. 이렇게 다양한 장르를 한 곡에 모두 섞으면서도 너무도 근사한 어울림을 만들어 냈기에 명곡으로 꼽히는 것이 아닐까 합니다. 그래서 듣는 사람은 한 편의 오페라나 뮤지컬을 보는 듯한 경험을 합니다.

프레디 머큐리가 만든 이 곡은 직접 작사, 작곡을 모두 했고 프로듀싱까지 맡았습니다. 무려 6분이 넘는 이곡은 “누가 이렇게 긴 곡을 듣겠냐”는 만류에도 불구하고 앨범 에 넣어졌습니다. 네 곳의 스튜디오에서 녹음을 했고, 멤버들은 완성될 때까지도 어떤 작품이 될지 몰랐다고 합니다.

특히 오페라 부분은 네 명이서 180번이나 목소리를 덧씌워 녹음하며 합창단의 효과를 냈다고 하니 유심히 들어 보길 바랍니다. 원곡에서는 따로 장면이 없지만, 보헤미안랩소디 가사의 해설을 위해서 장면을 분리하여 번역했습니다. 음악을 틀고 동시에 보면 더욱 도움이 되리라 생각합니다.

|

|

보헤미안랩소디 가사 해설 번역 1

: 아카펠라 부분

– 혼자 독백을 하는 듯, 꿈을 꾸는 듯한 장면

(뮤직비디오의 아카펠라 부분 [퀸 : 보헤미안랩소디 번역 가사] / ⓒ Queen)

Is this the real life? Is this just fantasy?

이것은 현실인가? 아니면 그저 환상인가…?

Caught in a landslide, No escape from reality

흙더미에 묻힌 것처럼, 벗어날 수가 없어.

Open your eyes

눈을 떠 봐.

Look up to the skies and see

고개를 들고 바라봐.

I’m just a poor boy, I need no sympathy

난 그저 불쌍한 소년일 뿐, 동정 따윈 필요 없어.

Because I’m easy come, easy go

그렇게 왔다가 그렇게 가버릴 뿐

A little high, little low

그 이상도, 그 이하도 아니야.

Anyway the wind blows, doesn’t really matter to me, to me

나와는 전혀 상관없는 듯 바람이 불어, 나와는 상관없는 듯… (대유적 표현)

보헤미안랩소디 가사 해설 번역 2

: 발라드 부분

– 엄마에게 고백하는 장면

(뮤직비디오의 발라드 부분 [퀸 : 보헤미안랩소디 해설 가사] / ⓒ Queen)

Mama, just killed a man

엄마, 살인을 하고 말았어요.

Put a gun against his head, Pulled my trigger

그의 머리에 총을 겨누고는 방아쇠를 당겨버렸어요.

now he’s dead

지금 그는 죽어있어요.

Mama, life had just begun

엄마, 내 인생은 이제 시작일 뿐인데

But now I’ve gone and thrown it all away

다 망가져버렸어요.

Mama, Didn’t mean to make you cry

엄마, 엄마를 울게 하려던 것이 아니었어요.

If I’m not back again this time tomorrow

내일 이때쯤에 제가 돌아오지 않더라도

Carry on, carry on, as if nothing really matters

아무 일 없던 것처럼 살아가셨으면 해요.

– 혼자만의 독백 장면

Too late, my time has come

너무 늦었어, 내 차례가 되어버렸는 걸…

Sends shivers down my spine

등골이 오싹해 오고

Body’s aching all the time

고통이 계속되네.

Goodbye everybody I’ve got to go

모두들 안녕히… 나는 이제 가야 해.

Gotta leave you all behind and face the truth

모든 걸 포기하고 현실을 받아들여야 해.

– 다시 고백 장면

Mama, I don’t want to die

엄마…. 난 죽고 싶지 않아요.

I sometimes wish I’d never been born at all

차라리 태어나지나 않았어야 했는데…

보헤미안랩소디 가사 해설 번역 3

: 오페라 부분

– 비난하거나, 감싸는 군중들의 의견 장면

(뮤직비디오의 오페라 부분 [퀸 : 보헤미안랩소디 가사 번역] / ⓒ Queen)

I see a little silhouetto of a man

어떤 이의 그림자가 보인다.

Scaramouch, scaramouch will you do the fandango

비굴한 겁쟁이! 네가 정말 쏠 수 있냐? (군중들의 비난) ​

Thunderbolt and lightning very very frightening me

천둥 번개처럼 소름 끼치는구나.

Gallileo, Gallileo, Gallileo, Gallileo, Gallileo Figaro – magnifico

갈릴레오 같은 거짓말쟁이! 대단한 녀석! (종교재판으로 비유)

But I’m just a poor boy and nobody loves me

난 불쌍한 소년일 뿐이에요. 아무도 저를 사랑해 주지 않았어요! (소년의 항변)

He’s just a poor boy from a poor family

소년은 가난한 가정에서 태어났을 뿐이오! (또 다른 군중의 옹호)

Spare him his life from this monstrosity

지옥에서 이 아이를 구해줍시다!

Easy come easy go will you let me go

전 하찮은 녀석이에요, 절 살려 줄 수는 없나요?

Bismillah! Bismillah!

절대 안 돼!

No we will not let you go – let him go

우리는 널 풀어주지 않을 거야! – 놓아 줍시다! (군중들 간의 대립)

Bismillah! Bismillah!

어림없어!

We will not let you go – let him go

우리는 널 풀어주지 않을 거야! – 놓아 줍시다!

Bismillah! Bismillah!

절대 안 돼!

We will not let you go – let him go

우리는 널 풀어주지 않을 거야! – 놓아 줍시다!

We will not let you go – let him go

우리는 널 풀어주지 않을 거야! – 놓아 줍시다!

Never let you go let me go

결코 널 살려두지 않아!

Never let me go

결코 널 풀어주지 않아!

No, no, no, no, no, no, no

안돼!

Oh mamma mia, mamma mia, mamma mia

오… 맙소사…

let me go, Beelzebub has a devil put aside for me

날 좀 보내 주세요, 마왕이 나에게 악마를 보낸 거예요. (소년의 항변)

For me, For me

내 곁으로, 내 곁으로…

보헤미안랩소디 가사 해설 번역 4

: 락 부분

– 죽기 직전의 분노 장면

(뮤직비디오의 락부분 [퀸 : 보헤미안랩소디 해설, 번역] / ⓒ Queen)

So you think you can stone me and spit in my eye

당신들이 내게 돌을 던지고 침을 뱉을 자격이 있나요?

So you think you can love me and leave me to die

당신들 마음대로 날 사랑하거나 죽여버릴 수 있다고 생각하는 건가요?

Oh baby, can’t do this to me baby

오 제발… 나한테 이러지 마세요.

Just gotta get out just gotta get right outta here

도망쳐야 돼… 여기를 벗어나야 해.

Ooh yeah, ooh yeah

오오… 그래…

보헤미안랩소디 가사 해설 번역 5

: 발라드 부분

– 결국 죽음 받아들이는 소년 장면

(뮤직비디오의 발라드 마무리 [퀸 : 보헤미안랩소디 가사 해설] / ⓒ Queen)

Nothing really matters

아무 소용이 없구나.

Anyone can see

이젠 누구나 알 수 있지…

Nothing really matters nothing really matters to me

아무 소용없어. 나와는 아무 상관없이 말이야…

Anyway the wind blows

바람만 불어오는구나… (체념의 대유적 표현)

번역/해설 : www.kiss7.kr

이 글을 읽는 분들께… 가사에서 표현되는 소년의 상황에 대해서 상상하면서 음악을 다시 들어 보면 좋을 것 같습니다.

후회도 용서도 발버둥도 부정도… 아무 것도 소용없는… 소년은 왜 이렇게 엄청난 잘못을 했을까… 눈물이 나는군요…

키스세븐지식은 키스세븐과 그룹 사이트입니다.

‘엄마, 방금 한 남자를 죽였어요’의 숨겨진 의미는?

1985년 영국 웸블리 스타디움에서 열린 ‘라이브 에이드’에서 공연하는 퀸의 모습을 재현한 영화 ‘보헤미안 랩소디’의 한 장면. [사진 제공 · ㈜이십세기폭스코리아]

군부정권 시절의 금지곡

[사진 제공 · ㈜이십세기폭스코리아]

노래 속 화자가 죽인 남자의 정체

1985년 ‘라이브 에이드’ 공연을 하는 프레디 머큐리. [IMDb]

Bohemian Rhapsody 가사와 번역

영국 록밴드 퀸의 이야기를 영화화한 ‘보헤미안 랩소디’가 개봉 3주 차에도 예매 2위를 기록하며 400만 관객 돌파를 눈앞에 두고 있다. 이 영화의 흥행 돌풍은 한국만의 현상이 아니다. 세계 50개국 이상의 영화 흥행 성적 조사업체인 박스오피스 모조에 따르면 개봉 첫 주 50개국 박스오피스 1위에 올랐고, 11월 18일 현재 그 수입이 3억8597만 달러(약 4374억5840만 원)에 이르는 것으로 조사됐다. 벌써 제작비(5200만 달러)의 7배 이상 수입을 올린 셈이다.그럼에도 한국 시장에서 흥행 돌풍에는 남다른 의미가 하나 더 숨어 있다. 동명 타이틀이기도 한 퀸의 대표곡이 군부정권 시절 한국에서 금지곡이었기 때문이다. 이 곡이 발표된 1975년부터 1989년까지 무려 14년간이었다. 방송 불가는 물론, 이 노래가 수록된 앨범 ‘A Night At The Opera’도 해당 곡이 지워진 채 판매됐다. 빽판(불법복제 LP반)을 구매해야 겨우 들을 수 있었다. 그 갈증은 앨범의 또 다른 발라드 곡 ‘Love Of My Life’를 한동안 한국인이 가장 좋아하는 팝 발라드 1위에 올려놓게 만들었다.도대체 왜 금지곡이 됐을까. 많은 이가 파격적인 가사 때문이라고 짐작했다. 영화 막판 ‘라이브 에이드’ 공연 첫머리에서 프레디 머큐리가 이 노래를 부를 때 등장하는 발라드 대목의 첫 소절 ‘Mama, just killed a man’ 때문일 것이라는 추측이 많았다.전쟁에 징집된 소년병이 원치 않는 살인을 저지른 죄책감을 호소하는 대목이 군부정권을 불편하게 했다는 해석이었다. 또 다른 해석은 폭군이던 아버지를 죽였다는 패륜적 내용을 암시해서라는 것이었다. 군사부일체를 강조하던 유교국가에서 윤리적 저항감도 컸지만, 이 노래의 살부(殺父) 메시지가 정권 타도의 메타포로 확대 재생산될지 모른다는 공포심이 작동해서라는 자가발전에 가까운 관측이었다.후에 밝혀진 정설은 허탈할 정도로 단순했다. 가사로 넘어갈 것도 없이 노래 제목 속 ‘보헤미안(Bohemian)’ 때문이었다. 그 명사형인 보헤미아가 당시 공산권 국가였던 체코슬로바키아 영토의 일부라는 어처구니없는 이유 때문이었다.하지만 노래 속 보헤미안은 결코 특정 지역을 겨냥한 것이 아니다. 보헤미아 출신 집시로 상징되는 속성, 어디에도 속하지 않아 자유롭지만 그래서 주류로부터 배척받고 소외된 이들을 염두에 둔 표현이다. 이는 영화에서 퀸이라는 밴드의 차별성을 묻는 질문에 프레디 머큐리가 말한 대답의 연장선상에 있다. “우리는 부적응자를 위해 연주하는 부적응자들입니다. 세상에서 외면당하는 사람들, 어디엔가 속하지 못하고 마음 쉴 곳 없는 사람들, 그들을 위한 밴드입니다.”이는 머큐리의 정체성과도 연결된다. 그의 부모는 인도인이지만 철저히 비주류인 이란계 조로아스터교도였다. 게다가 머큐리는 영국 보호령이던 아프리카 잔지바르에서 이방인으로 태어났다. 아버지가 그곳에서 식민관료로 일하다 1960년 잔지바르가 독립하면서 역시 영국의 신탁통치를 받던 탕가니카와 합쳐 탄자니아가 되면서 온 가족이 영국으로 추방된 것이었다.게다가 그렇게 정착한 영국에선 ‘파키’(파키스탄인을 뜻하는 속어)라는 엉뚱한 정체성으로 호명됐다. 이란, 인도, 아프리카, 영국, 파키스탄을 가로지르지만 결코 그 어디에도 속할 수 없었기에 자유로운 만큼 외롭고 불안한 영혼이었다. 그랬기에 더욱 “내가 누군지는 내가 결정한다”고 말하게 된 것 아닐까.영화는 노래 ‘보헤미안 랩소디’를 중심에 두고 6분이 넘는 그 대곡의 선율과 가사를 쪼개어 들려주면서 머큐리의 삶과 병치시킨다. 하지만 그 난해한 가사에 대한 직접적인 언급은 피하고 해석의 단초만 제공한다.예를 들어 영화 속 음반제작자(마이크 마이어스 분)는 엄청난 고음의 절정을 찍는 ‘갈릴레오 피가로 마그니피코(Galileo Figaro Magnifico)’나 3차례나 반복되는 ‘비스밀라(Bismillah)’라는 구절을 콕 찍어 “도대체 무슨 뜻이냐”고 화를 낸다. 사실 이 단어들은 영어권 음악 팬조차 정확한 의미를 알 수 없는 구절이다.하지만 인터넷으로 검색해보면 각각 ‘예수의 형상’이란 뜻의 ‘Galileo figuro magnifico’를 살짝 비튼 라틴어 표현과 ‘신(알라)의 이름으로’라는 뜻의 아랍어 표현임을 알 수 있다. 즉 기독교 신앙과 이슬람 신앙을 가로지르면서 그 어떤 신도 구해줄 수 없는 엄청난 딜레마의 상황을 형상화한 것이다.그 딜레마는 무엇인가. 영화를 관통하는 주제, 이성애자인 줄 알았던 머큐리가 동성애자로서 자신의 정체성에 눈뜨고 이를 어른스럽게 수용해가는 과정과 자연스럽게 연결된다. 이 경우 ‘Mama, just killed a man’이란 논쟁적 가사의 숨겨진 의미가 드러난다.노래를 부르는 화자가 머큐리라는 점을 염두에 둔다면 가사에서 그가 죽인 남자는 곧 그 자신 안의 남성성임을 깨달을 수 있다. 머큐리가 이 노래를 작사·작곡하며 미국에 머무르는 동안 자신의 내면에 숨어 있던 동성애 성향을 발견해가는 영화적 서사의 전개 또한 이를 뒷받침한다. 동성애 논란이 불거진 1980년대 초 기자회견 장면에서 머큐리가 “나는 거짓말한 적 없어”라고 외치는 장면도 이를 뒷받침한다. 머큐리는 이 노래가 발표된 1975년 사실상 커밍아웃을 한 셈이기 때문이다.영화는 이렇게 음악을 근경에 두고 스토리텔링을 원경에 두는 모호한 이중트랙의 서사 방식을 채택했다. 머큐리가 연인이던 메리 오스틴에게 헌정한 노래 ‘Love Of My Life’가 떼창으로 불리는 절정의 순간에 연인에게 작별을 고하는 엇박자의 스토리텔링 역시 그런 전략의 하나다.왜 이를 좀 더 선명하게 드러내지 않고 이렇게 우회적으로 표현했을까. 모호함을 통해 다채로운 해석을 낳게 하는 것이 바로 고학력 밴드 퀸의 음악 전략이었기 때문이다. 영화에서 퀸 멤버들은 ‘보헤미안 랩소디’의 가사를 일부러 모호하게 놔둬 다양한 해석을 불러일으키는 것이 자신들의 전략이라고 말한다.퀸은 1960년대 이후 영국에서 등장한 록밴드 가운데 가방끈이 가장 길었다. 기타리스트 브라이언 메이는 천체물리학도로 훗날 박사학위까지 받았으며 드러머 로저 테일러는 치의대생, 베이시스트 존 디컨은 전자공학도였다. 영화는 디자인 전공이던 머큐리를 제외하면 이공계생으로만 구성된 이 밴드가 운 좋게 벼락출세한 것처럼 그리고 있지만, 퀸은 그보다 훨씬 심오한 예술세계를 지니고 있었다.그렇기에 여왕이 다스리는 영국을 상징하는 동시에, 드래그퀸으로 대별되는 동성애코드도 함께 지닌 ‘퀸’이라는 밴드명을 과감히 선택할 수 있었다. 또 그렇기에 머큐리의 동성애 논란이 한창일 때 멤버 전체가 여성복장으로 출연하는 도착적 뮤직비디오로 배짱 좋게 맞불을 놓을 수 있었던 것이다.그 퀸의 음악적 고갱이라 할 ‘보헤미안 랩소디’가 동성애코드나 종교 논쟁을 살짝 비켜가면서 긴 생명력을 누릴 수 있었던 것도 ‘상징의 숲’으로 몸을 숨길 줄 알았기 때문은 아닐까. 머큐리의 에이즈 발병 사실을 숨긴 채 퀸이 ‘라이브 에이드’ 공연을 준비하고 대성공을 거둔 것 역시 그 공연을 지켜볼 15억 인구를 보편적으로 포용할 수 있는 음악 전략을 구상했기 때문은 아닐까.영화가 이중트랙으로 진행된 이유도 비슷하다. 사람들이 보고 싶어 하는 것만큼만 보고 갈 수 있게 한 것이다. 만일 영화가 동성애와 신앙 문제를 심층적으로 건드렸다면 현재 이 영화가 누리고 있는 엄청난 대중성을 확보할 수 있었을까. 국내의 경우 보수 기독교계가 먼저 영화 관람 보이콧 운동에 나섰을 것이다. 그런 의미에서 브라이언 싱어 감독의 영화는 싫건 좋건 지극히 ‘퀸적’이라고 평가해야 할 것이다.Is this the real life?이게 진짜 인생일까?Is this just fantasy?그저 환상 아닐까?Caught in a landslide,산사태에 파묻힌 것처럼,No escape from reality현실에서 벗어날 수 없어Open your eyes눈을 뜨고Look up to the skies and see하늘을 올려다본 뒤 봐I’m just a poor boy난 그저 불쌍한 소년일 뿐이야I need no sympathy동정은 필요하지 않아Because I’m easy come, easy go,왜냐하면 나는 쉽게 오고, 쉽게 가고A little high, little low조금 높고, 조금 낮을 뿐Anyway the wind blows,어찌됐든 바람은 불고,Doesn’t really matter to me내겐 별 문제가 되지 않아To me 나에게는Mama, just killed a man엄마, 방금 한 남자를 죽였어요Put a gun against his head그의 머리를 향해 총을 겨누고Pulled my trigger방아쇠를 당겼어요Now he’s dead!그는 죽었어요!Mama, Life had just begun엄마, 삶이 이제 막 시작됐는데But now I’ve gone and thrown it all away하지만 지금 내가 그 모든 것을 내던져버렸어요Mama, wooo엄마, 우우우Didn’t mean to make you cry당신을 울리고 싶었던 게 아니었는데If I’m not back again this time tomorrow내가 내일 이 시간에 이곳으로 돌아오지 못하더라도Carry on carry on살아가세요 살아가세요As if nothing really matters아무 일도 없었던 것처럼Too late너무 늦었어My time has come내 차례가 와버렸는걸Sends shivers down my spine등골이 오싹해Body’s aching all the time몸이 계속해서 아파와Goodbye, everybody안녕히, 모두들I’ve got to go난 가야만 해요Gotta leave you all behind당신과 모든 것을 뒤로 남겨두고And face the truth진실과 마주해야 해요Mama, wooo엄마, 우우우I don’t want to die죽고 싶지 않아요I sometimes wish I’d never been born at all가끔 내가 태어나지 않았더라면 하고 바라요I see a little silhouette of a man한 남자의 실루엣이 보여Scaramouche! Scaramouche!스카라무슈(어릿광대)! 스카라무슈!Will you do the Fandango?판당고 춤을 출 터이냐(교수형 달할 셈이냐)?Thunderbolt and lightning천둥과 번개가Very very frightening me나를 두렵게 해Galileo, Galileo갈릴레오, 갈릴레오Galileo, Galileo갈릴레오, 갈릴레오Galileo Figaro Magnifico!갈릴레오 피가로 마그니피코!But I’m just a poor boy,하지만 나는 불쌍한 소년일 뿐이고,And nobody loves me아무도 나를 사랑해주지 않지He’s just a poor boy from a poor family그는 가난한 집에서 태어난 불쌍한 소년일 뿐이에요Spare him his life from this monstrosity그를 괴물 같은 삶에서 구해줍시다Easy come, easy go쉽게 오고, 쉽게 가고Will you let me go?나를 놓아주겠어?Bismillah! No, we will not let you go!신(알라)의 이름으로! 안 돼, 우린 너를 놔주지 않을 거야!Let him go!그를 놔줍시다!Bismillah! We will not let you go! Let him go!신의 이름으로! 우린 너를 놔주지 않을 거야! 그를 놔줍시다!Bismillah! We will not let you go!신의 이름으로! 우린 너를 놔주지 않을 거야!Let me go!나를 놓아줘!Will not let you go! Let me go!너를 놔주지 않을 거야! 나를 놔줘!Will not let you go! Let me go!너를 놔주지 않아! 나를 놔줘!No, no, no, no, no, no, no!안 돼, 안 돼, 안 돼, 안 돼, 안 돼, 안 돼, 안 돼!Mama mia, mama mia.Mama mia, let me go!이런, 이런. 이런, 나를 놔주세요!Beelzebub has a devil put aside for me마왕(벨제붑)이 나를 위해 악마 하나를붙여줬어요for me, For me!나를 위해, 나를 위해!So you think you can stone me and spit in my eye?그래서 당신들이 내게 돌팔매질 하고 내 눈에 침 뱉을 수 있다 생각해?So you think you can love me and leave me to die?그래서 나를 사랑하면서 또 죽게 내버려둬도 된다 생각해?Oh Baby, Can’t do this to me baby오 그대여, 내게 이럴 순 없어요Just gotta get out벗어나야 해Just gotta get right outta here!여기서 벗어나야만 해!Ooh, ooh yeah, ooh yeah, ooh우, 우 예, 우 예, 우Nothing really matters어느 것도 상관없어Anyone can see누구라도 알 수 있지.Nothing really matters어느 것도 상관없어Nothing really matters to me어느 것도 상관없어 내게는Anyway the wind blows어찌 됐건 바람은 불어

Queen – Bohemian Rhapsody(가사/번역) | 보헤미안 랩소디 가사 해석 최신

We are using cookies to give you the best experience on our website.

You can find out more about which cookies we are using or switch them off in settings.

[영상+] 퀸 ‘보헤미안 랩소디’에서 총맞고 죽은 ‘남자’는 누구?

[고품격 ‘퀸잘알’ 토크쇼]

알쏭달쏭 퀸 가사 전격 대해부

노래 속 ‘갈릴레오’·‘라디오 가가’ 무슨 뜻?

죽은 남자, 프레디 머큐리 ‘성정체성’ 해석

영화 열풍이 뜨겁습니다. 영화 개봉(10월31일)한 지 한 달이 지났는데도 더욱 거세지고 있죠. 영화는 지난 2일 600만 관객을 돌파하며 음악영화 국내 흥행 신기록을 세웠습니다.

퀸에 대한 관심은 다방면으로 번지고 있습니다. 퀸 노래들의 가사를 찾아보고 음미하는 이들도 늘고 있어요. 문화팀에서 음악과 영화를 담당하고 있는 서정민 기자와 함께 퀸 주요 노래의 가사에 대해 얘기 나눠봤습니다.

1. 보헤미안랩소디(Bohemian Rhapsody) 1. 보헤미안랩소디(Bohemian Rhapsody) Is this the real life? Is this the real life? 이것은 현실인가요? 이것은 현실인가요? Is this just fantasy? Is this just fantasy? 아니면 단지 환상인가요? 아니면 단지 환상인가요? Caught in a landslide Caught in a landslide 산사태에 묻힌듯 산사태에 묻힌듯 No escape from reality No escape from reality 현실로부터 달아날수 없네요. 현실로부터 달아날수 없네요. Open your eyes look up to the skies and see Open your eyes look up to the skies and see 눈을 뜨고 하늘을 올려보세요. 눈을 뜨고 하늘을 올려보세요. I’m just a poor boy I’m just a poor boy 나는 단지 불쌍한 아이예요. 나는 단지 불쌍한 아이예요. I need no sympathy I need no sympathy 동정 따윈 필요없어요. 동정 따윈 필요없어요. Because I’m easy come, easy go Because I’m easy come, easy go 왜냐하면 나는 쉽게 왔다 쉽게 가고 왜냐하면 나는 쉽게 왔다 쉽게 가고 Little high, little low. Little high, little low. 고상하지도, 저급하지도 않거든요. 고상하지도, 저급하지도 않거든요. Any way the wind blows Any way the wind blows 어쨌든 바람은 불지만 어쨌든 바람은 불지만 Doesn’t really matter to me, to me Doesn’t really matter to me, to me 나에겐 중요하지 않아요, 나에겐. 나에겐 중요하지 않아요, 나에겐. Mama, I just killed a man Mama, I just killed a man 엄마, 내가 사람을 죽였어요. 엄마, 내가 사람을 죽였어요. Put a gun against his head Put a gun against his head 그의 머리에 총을 대고 그의 머리에 총을 대고 Pulled my trigger, now he’s dead Pulled my trigger, now he’s dead 방아쇠를 당겼고 이미 그는 죽었어요 방아쇠를 당겼고 이미 그는 죽었어요 Mama, life had just begun Mama, life had just begun 엄마… 삶이 막 시작되었는데 엄마… 삶이 막 시작되었는데 But now I’ve gone and thrown it all away But now I’ve gone and thrown it all away 나는 그 모두를 내팽겨친거예요 나는 그 모두를 내팽겨친거예요 Mama, oh, didn’t mean to make you cry Mama, oh, didn’t mean to make you cry 엄마, 당신을 울게하려한 짓이 아니에요 엄마, 당신을 울게하려한 짓이 아니에요 If I’m not back again this time If I’m not back again this time 만약 내일 이 시간에 다시 돌아오지 못해도 만약 내일 이 시간에 다시 돌아오지 못해도 Tomorrow carry on, carry on Tomorrow carry on, carry on 계속, 계속 살아나가세요 계속, 계속 살아나가세요 As if nothing really matters As if nothing really matters 마치 아무일도 일어나지 않은 것처럼 마치 아무일도 일어나지 않은 것처럼 Too late, my time has come Too late, my time has come 너무 늦었어요. 제 차례가 왔네요. 너무 늦었어요. 제 차례가 왔네요. Sends shivers down my spine, body’s aching all the time Sends shivers down my spine, body’s aching all the time 등골이 오싹하고 온몸이 쑤셔옵니다. 등골이 오싹하고 온몸이 쑤셔옵니다. Goodbye everybody I’ve got to go Goodbye everybody I’ve got to go 모두들 안녕히… 나는 가야합니다. 모두들 안녕히… 나는 가야합니다. Gotta leave you all behind Gotta leave you all behind 여러분과 모든것을 뒤로한 채 여러분과 모든것을 뒤로한 채 And face the truth And face the truth 진실과 맞닥뜨려야 해요. 진실과 맞닥뜨려야 해요. Mama oh I don’t want to die Mama oh I don’t want to die 엄마, 오, 나는 죽고싶지 않아요 엄마, 오, 나는 죽고싶지 않아요 I sometimes wish I’d never been born at all I sometimes wish I’d never been born at all 난 가끔 내가 아예 태어나지 않았더라면 하고 바라요 난 가끔 내가 아예 태어나지 않았더라면 하고 바라요 I see a little silhouetto of a man I see a little silhouetto of a man 어떤 그림자가 보여요 어떤 그림자가 보여요 Scaramouche, scaramouche Scaramouche, scaramouche 스카라무쉬 스카라무쉬 스카라무쉬 스카라무쉬 Will you do the Fandango Will you do the Fandango 광대춤이나 출까요? 광대춤이나 출까요? Thunderbolt and lightning very very frightening me Thunderbolt and lightning very very frightening me 천둥번개는 나를 깜짝 놀라게 해요 천둥번개는 나를 깜짝 놀라게 해요 Galileo, Galileo, Galileo, Galileo Galileo, Galileo, Galileo, Galileo 갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 갈릴레오 Galileo figaro Magnifico Galileo figaro Magnifico 갈릴레오 피가로 귀족 갈릴레오 피가로 귀족 But I’m just a poor boy But I’m just a poor boy 전 불쌍한 소년입니다. 전 불쌍한 소년입니다. And nobody loves me And nobody loves me 아무도 절 사랑해주지 않아요. 아무도 절 사랑해주지 않아요. He’s just a poor boy from a poor family He’s just a poor boy from a poor family 이 소년은 단지 가난한 집안의 불쌍한 아이에요. 이 소년은 단지 가난한 집안의 불쌍한 아이에요. Spare him his life from this monstrosity Spare him his life from this monstrosity 이 아이를 이 괴물같은 삶에서 구해주십시오. 이 아이를 이 괴물같은 삶에서 구해주십시오. Easy come easy go Easy come easy go 쉽게왔다 쉽게가는 인생 쉽게왔다 쉽게가는 인생 Will you let me go? Will you let me go? 그냥 저를 놔주세요… 그냥 저를 놔주세요… Bismillah! no, we will not let you go Bismillah! no, we will not let you go 안돼! 신께 맹세코 너를 놔주지 않을거야. 안돼! 신께 맹세코 너를 놔주지 않을거야. Let him go – Bismillah! Let him go – Bismillah! 그를 놔주세요 – 어림없어! 그를 놔주세요 – 어림없어! We will not let you go We will not let you go 우린 널 놔주지 않을 거야 우린 널 놔주지 않을 거야 Let him go – Bismillah! Let him go – Bismillah! 그를 놔주세요 – 어림없어! 그를 놔주세요 – 어림없어! We will not let you go We will not let you go 우린 널 놔주지 않을 거야 우린 널 놔주지 않을 거야 Let me go – Will not let you go Let me go – Will not let you go 절 놔주세요 – 널 놔주지 않을 거야 절 놔주세요 – 널 놔주지 않을 거야 Let me go – Will not let you go Let me go – Will not let you go 절 놔주세요 – 널 놔주지 않을 거야 절 놔주세요 – 널 놔주지 않을 거야 Let me go – No, no, no, no, no, no, no Let me go – No, no, no, no, no, no, no 절 놔주세요 – 안돼, 안돼, 안돼, 안돼, 안돼! 절 놔주세요 – 안돼, 안돼, 안돼, 안돼, 안돼! Mama mia, mama mia, mama mia Mama mia, mama mia, mama mia 엄마, 엄마, 엄마 엄마, 엄마, 엄마 Let me go Let me go 절 가게 해주세요 절 가게 해주세요 Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me 마왕이 제 곁에, 제 곁에 악마를 붙여놓았어요 마왕이 제 곁에, 제 곁에 악마를 붙여놓았어요 So you think you can stone me So you think you can stone me 당신들이 과연 내게 돌을 던질 수 있다고 생각하십니까 당신들이 과연 내게 돌을 던질 수 있다고 생각하십니까 And spit in my eye And spit in my eye 그리고 내 눈에 침을 뱉을 수 있다고 생각하세요? 그리고 내 눈에 침을 뱉을 수 있다고 생각하세요? So you think you can love me and leave me to die So you think you can love me and leave me to die 과연 당신들이 날 사랑하고 날 죽음으로 내몰 수 있다고 생각하시나요? 과연 당신들이 날 사랑하고 날 죽음으로 내몰 수 있다고 생각하시나요? Oh baby, can’t do this to me baby Oh baby, can’t do this to me baby 오 제발 저를 살려주세요 오 제발 저를 살려주세요 Just gotta get out Just gotta get out 빨리 도망쳐야돼 빨리 도망쳐야돼 Just gotta get right outta here Just gotta get right outta here 여기서 빨리 도망쳐야돼 여기서 빨리 도망쳐야돼 Nothing really matters Nothing really matters 어느 것도 중요하지 않아 어느 것도 중요하지 않아 Anyone can see Anyone can see 누구나 알 수 있어 누구나 알 수 있어 Nothing really matters Nothing really matters 어느 것도 중요하지 않아 어느 것도 중요하지 않아 Nothing really matters to me Nothing really matters to me 어느 것도 중요하지 않아 내게 어느 것도 중요하지 않아 내게 Any way the wind blows Any way the wind blows 어쨌든… 바람은 부는구나. 어쨌든… 바람은 부는구나.

-(황금비 기자)제목에 왜 가사에도 없는 ‘보헤미안’이 들어간 건가요?

(서정민 기자)“보헤미아는 체코의 한 지역명이에요. 가사에 보헤미아와 관련된 내용은 하나도 안나오죠. 이곳은 집시들의 발원지에요. 집시 민족은 유랑하면서 자유롭게 사는, 자유로운 영혼의 상징이죠. 자유로운 광시곡, 열정적인 노래, 정도로 해석하면 될 것 같아요.”

-노래 도입부에 나오는 ‘마마’가 진짜 엄마를 뜻하는지 해석이 분분한 것 같아요.

“마마를 ‘마리아’로 해석하는 이도 있어요. 신에게 고해하는 것이죠.”

-살인 이야기가 나와서 놀랐습니다.

“쇼킹하죠. 이 대목 때문에 우리나라에서는 발표되자마자 금지곡으로 묶였어요. 80년대 후반이 돼서야 풀렸죠.”

-후렴구에 나오는 ‘갈릴레오’는 뜬금없이 느껴지는데 무슨 뜻인가요?

“별 의미가 없어요. 실제 그 갈릴레오일수도 있고요. 머큐리가 의미를 설명한 적이 없어요. 천체물리학 박사인 (기타리스트) 브라이언 메이를 상징한다는 추측도 있어요. ‘너 갈릴레오 같은데?’ 해서 넣은 게 아닐까하는 추측이죠. 후렴구에 오페라에나 나올 법한 단어들이 나열돼있어요. 의도한거죠. 가짜 오페라로. 죽기 전의 환상, 혼돈스러운 상황, 환상의 세계를 표현한 것 같아요. 온갖 게 회오리치는 그런 상황을 표현한거죠.“

-매우 이질적인 내용들이 혼재돼있는데 전체적으로 어색하지 않고 꽉 짜여진 느낌이 들어요.

“생전에 본인이 한번도 가사에 대해 얘기한 적이 없고 멤버들도 함구하고 있어요. 그래서 여러 해석이 나와요. 프레디는 당시 ‘나의 사촌 중 한 명의 이야기다’라고 말한 적 있어요. 사촌이 정말 살인을 했는지, 아니면 둘러댄건지 모르겠어요. 근데 당시 비슷한 사건이 있었어요. 한 남자가 총으로 아버지를 죽이고 사형 당하는 실제 사건 있었어요. 그 사건을 모티브로 한 거 아니냐. 그렇지만 가장 설득력 있는 해석은 본인의 성정체성에 관한 고백이라는 거죠. 이성애자로서의 정체성을 죽인 것 아니냐. 머큐리는 성 정체성을 늦게 알았어요. 엄마나 신에게 고백을 하는거죠. 중간에 혼란스러워하는 것도 본인이 겪은 혼란을 그대로 그린 것이고. ’이성애자가 맞을거야’ 저항도 해보고. 마지막에는 ’본능이 이끄는 대로 가보자’. 딱 맞아떨어져요. 가사 의미를 알고 들으면 새로운 매력을 느낄 수 있어요.”

‘Another One Bites the Dust’, ‘Radio Ga Ga’ 등 나머지 두 곡의 가사에 대한 이야기는 영상에서 확인할 수 있습니다.

취재 황금비 서정민 기자 [email protected]

연출 황금비 기자 [email protected]

[영화] 보헤미안 랩소디 가사 해석 & 마이너리티 (LGBT, 이민자, 조로아스터교)

안녕하세요 #파이어랩스입니다. 영화 <보헤미안 랩소디>의 흥행 질주가 심상치 않습니다. 이번주 주말을 기점으로 총관객 수 7백만 명을 돌파할 것으로 보이는데요. 이는 누적관객 수 592만 명을 기록한 #레미제라블 (2012)을 제치며 역대 음악 영화 최고 흥행 기록입니다.

개봉 초기 프레디 머큐리의 삶을 제대로 조명하지 못했다는 팬들의 질타와 아쉬운 작품 완성도로 평단의 혹평을 받기도 했지만, 록의 전설 퀸 Queen의 아름다운 명곡들로 채워진 영화는 2시간 내내 감동을 선사합니다. 아직도 영화의 여운이 가득한 분들을 위해 영화 내내 궁금했던 내용들을 정리해보면서 프레디 머큐리와 퀸을 더 이해하는 시간을 가져보겠습니다.

1. 보헤미안 랩소디 Bohemian Rhapsody 가사 해석

<보헤미안 랩소디>는 영국의 록 밴드 퀸의 대표곡 중 하나로써, 1975년 발표해 영국 싱글 차트에서 9주 연속 1위를 차지하였습니다. 이 곡은 프레디 머큐리가 직접 작사, 작곡한 곡으로 아카펠라, 발라드, 오페라, 하드 록, 발라드 이렇게 5개 섹션으로 구성되어 있습니다. 당시 파격적인 장르 구성과 라디오 방송에 내보내기 어려운 6분짜리 곡이었음에도 대중적으로 엄청난 성공을 거두게 됩니다.

이 곡에 대한 해석은 다양합니다. 실제로 아버지를 총기로 살해한 이의 실화를 바탕으로 곡을 만들었다는 평가도 있지만, 프레디 머큐리 자신이 AIDS에 감염되어 사망선고를 받고, 이에 대한 충격과 자신의 처지를 메타포적인 노래 가사로 바꾸어 표현했다는 분석이 가장 설득력 있게 들립니다. 곡 중에서 가장 널리 알려져 있는 발라드 부분을 해석하면서 그 이유를 확인해보겠습니다.

Mama, just killed a man. 엄마, 방금 남자를 죽였어요.

Put a gun against his head. 그의 머리에 총을 겨누고.

Pulled my trigger, now he’s dead. 방아쇠를 당겨, 이제 그는 죽었어요.

Mama, life had just begun. 엄마, 인생을 막 시작했는데.

but now I’ve gone and thrown it all away. 그러나 지금 나는 모든 것을 내 던지고 버렸어요.

Mama, oooh – Didn’t mean to make you cry. 엄마, 우우우 ~ 엄마를 울게 하려는 것은 아니었어요.

If I’m not back again this time tomorrow. 만약 내일 이 시간이 돌아오지 않더라도.

Carry on, carry on. as if nothing really matters. 마치 아무 일도 없는 것처럼 살아가세요.

Too late, my time has come. 늦었어요, 내 시간을 갖기에는.

Sends shivers down my spine. 등골은 오싹하고.

Body’s aching all the time. 몸은 계속 아파와요.

Goodbye everybody – I’ve got to go. 모두들 안녕히- 나는 가야만 해요.

Gotta leave you all behind and face the truth. 여러분 모두를 떠나서 진실과 마주해야 해요.

Mama, oooh – (Any way the wind blows). 엄마, 우우우- (바람이 부는대로)

I don’t wanna die. 죽고 싶지 않아요.

I sometimes wish I’d never been born at all. 때론 차라리 내가 태어나지 않았기를 바랐어요.

▲곡 해석

곡 중의 는 당시 프레디 머큐리의 연인이자 의 주인공이도 한 <메리 오스틴>입니다. <프레디 머큐리>는 메리 오스틴에게 방금 한 남자를 죽였다고 고백하는데, 이는 이성애자로서의 자신을 죽이고 양성애자로 살아가겠다는 고백입니다.

방금 막 인생이 시작됐다는 파트는, 이제 자신의 인생에서 사랑(메리 오스틴)과 성공(대중의 인기)을 이뤘는데, 나는 지금 이 선택을 통해 모든 걸 던져버렸다며 자책합니다. 그리고는 메리 오스틴에게 내일 이 시간이 다시 오지 않더라도 아무 일 없이 살아가라고 애원합니다. 그러면서 진실을 마주하기 위해 이 길을 가야 한다고 말합니다. 차라리 태어나지 않았으면 좋았을 거라는 지친 고백도 이어집니다.

필자도 영화를 볼 당시에는 이 내용을 몰랐으나 영화 후에 리뷰하는 과정에서 알게 되면서, 당시 프레디 머큐리의 고민과 사회적 분위기, 공인으로서 그가 겪어야 했을 심한 내적 갈등에 가슴이 많이 아팠습니다. 당대 최고의 록 스타가 사회적 편견에 맞서는 과정에서 감당해야 했을 상처들에 깊은 연민이 느껴졌습니다.

2. Radio Ga Ga

영화를 보고 난 후, 의외의 소득은 단연 <라디오 가가>라는 명곡을 새로 알게 됐다는 것입니다. 이 곡을 특별히 좋아했던 가수 <레이디 가가 Lady Ga Ga> 가 자신의 활동명으로 오마쥬 했다는 일화는 유명합니다.

All we hear is Radio ga ga Radio goo goo Radio ga ga.. 계속해서 반복되는 후렴구를 따라 부르다 보면 퀸의 콘서트장에 온듯한 착각이 들 정도입니다. 곡 내용을 보면, 1980년대 들어 TV의 대중화로 Radio의 위상이 예전과 달리 쇠퇴해가는 시대상을 반영하고 있습니다. 문학적 메타포를 활용하여 시간의 흐름에 따라 사라져간 모든 사람들, 문화, 음악, 기술, 유행 등에 대한 그리움을 담고 있습니다. 후렴구의 강한 퍼포먼스에 이어 절제된 부드러움의 조화를 녹여낸 곡의 마지막 부분은 제가 가장 사랑하는 파트입니다.

Radio, someone still loves you / 라디오여, 누군가는 여전히 널 사랑해

3. 라이브 에이드 LIVE AID

<라이브 에이드>를 빼놓고 영화 보헤미안 랩소디를 말하긴 어렵습니다. 실제 제작자는 라이브 에이드의 감동적인 장면을 보면서 영화화를 적극 추진했다고 합니다. 라이브 에이드는 1985년 7월 13일에 개최된 대규모 공연으로, 밥 겔 도프와 밋지 유르가 에티오피아 난민의 기아 문제를 해결하기 위한 자금 마련을 목적으로 기획하였습니다. 일명 ‘범 지구적 주크박스’ 콘셉트로, 주요 공연장은 영국 런던의 웸블리 스타디움 (관중 약 7만 2000 명)과 미국 필라델피아의 존 F. 케네디 스타디움 (관중 약 9만 명)이었고, 일부 공연은 시드니와 모스크바에서도 이루어졌습니다. 이 공연은 역사상 가장 규모가 큰 실시간 위성 중계 텔레비전 방송으로, 약 15억 명의 시청자가 100여 개의 국가에서 실황 중계를 시청한 것으로 알려져 있습니다.

퀸이 섰던 라이브 에이드 런던 공연장인 <웸블리 스타디움> 에 필자도 가본 적이 있습니다. 런던 소재의 영국 최대의 경기장으로 현재, 손흥민 선수가 활약하고 있는 <토트넘 핫스퍼>의 전용경기장이기 때문입니다. 실제로 제가 갔던 거대한 스타디움 무대에서 프레디 머큐리의 전설 같은 20분 공연이 펼쳐졌다는 사실을 알고 더욱 깊은 감동이 밀려왔었습니다.

4. 마이너리티들의 이야기 – LGBT, 이민자, 조로아스터교

프레디 머큐리는 실제 아프리카 탄자니아의 아름다운 섬 잔지바르에서 태어났고, 조로아스터교를 믿는 엄격한 인도계 부모님 아래에서 자랍니다. 학창시절에는 파키스탄인이라며 괴롭힘을 당했고, 퀸 결성 후에는 양성애자로서 또다시 외로운 마이너리티 (소수자)의 길을 걷습니다.

특히, 국내에서는 여전히 LGBT에 대한 많은 논란이 지속되고 있지만 최근 영화 보헤미안 랩소디를 통해 일반 대중의 인식 개선이 이뤄지고 있습니다. 평생 마이너리티로 살아온 프레디 머큐리의 삶에 많은 관객들이 공감했고, 성적 지향에 있어 다름에 대해 관용적인 자세를 보이고 있습니다. 우리 사회 공동체 내 마이너리티들을 이해하는데 좋은 계기가 되길 바랍니다.

2018/12/08 – [ Business] – 스타벅스(Starbucks) vs 블루보틀(Bluebottle), 당신의 선택은?

2018/12/08 – [Lifestyle] – [파이어족 안내서] 일상생활 꿀팁 TOP 9

2018/12/07 – [Entertainment] – 배우 유아인, 아시아 배우 최초 뉴욕타임즈 선정 올해의 배우

2018/12/07 – [Entertainment] – [화제의인물] 천재 마미손의 계획과 영국의 BBC 인터뷰

2018/12/05 – [Lifestyle] – 허리 아플때 좋은 운동과 나쁜 운동 (백년 허리 프로젝트)

※ References

http://www.newsfreezone.co.kr/news/articleView.html?idxno=90242

https://blog.naver.com/coobin815_/221414798752

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%9D%BC%EC%9D%B4%EB%B8%8C_%EC%97%90%EC%9D%B4%EB%93%9C

https://blog.naver.com/livertty/221396349135

반응형

키워드에 대한 정보 보헤미안 랩소디 가사 해석

다음은 Bing에서 보헤미안 랩소디 가사 해석 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 Queen – Bohemian Rhapsody(가사/번역)

  • Queen
  • Bohemian Rhapsody
  • 보헤미안 랩소디
  • 팝송
  • 올드팝

Queen #- #Bohemian #Rhapsody(가사/번역)


YouTube에서 보헤미안 랩소디 가사 해석 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 Queen – Bohemian Rhapsody(가사/번역) | 보헤미안 랩소디 가사 해석, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  지방종 제거 전문 병원 | 지방종, 어디 가면 제거해줘요? | 흉터 많이 안 생기는 지방종 제거 상위 287개 베스트 답변

Leave a Comment